در حال بارگذاری هدر...
تحصیل در ترکیه یکی از گزینههای جذاب برای دانشجویان ایرانی است، اما یکی از مهمترین مراحل قبل از اقدام، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی است. این مدارک نهتنها برای ثبتنام نهایی در دانشگاه پس از قبولی موردنیاز هستند، بلکه در برخی دانشگاهها حتی در مرحله انتخاب رشته نیز از داوطلبان درخواست میشود. برخی از دانشگاههای ترکیه تأکید دارند که ترجمه رسمی مدارک باید دارای مهر سفارت ترکیه باشد، بنابراین بهتر است این فرایند را از قبل انجام دهید تا در مراحل پذیرش و انتخاب رشته با مشکل مواجه نشوید.
یکی از روشهای متداول برای ترجمه مدارک، انجام این فرآیند در ایران است. در این روش، مدارک تحصیلی شما توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه شده و سپس برای تأیید نهایی، مهرهای لازم از دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه دریافت میشود. مدارکی که از این طریق ترجمه میشوند، برای معادلسازی مدرک (دنکلیک) در ترکیه قابل استفاده هستند.
روش دیگر، ترجمه مدارک در ترکیه است که به آن نوتر (Noter) گفته میشود. در این روش، مدارک شما ابتدا توسط مترجم رسمی در ترکیه ترجمه شده و سپس برای تأیید به دفتر اسناد رسمی (نوتر) ارائه میشود. این روش معمولاً برای برخی کاربردها مانند ارائه مدارک به دانشگاهها و برخی ادارات دولتی ترکیه مورد قبول است.
مدت زمان انجام ترجمه نوتر: فرآیند ترجمه مدارک در ترکیه معمولاً ۱ تا ۳ روز کاری زمان میبرد، اما در زمانهای شلوغ مانند فصلهای ثبتنام دانشگاهها ممکن است این مدت طولانیتر شود.
هزینه ترجمه و نوتر کردن مدارک: هزینه ترجمه مدارک به زبان ترکی در ترکیه بسته به نوع و تعداد صفحات مدارک متغیر است. هزینه معمول ترجمه برای هر مدرک حدود ۲۰۰ تا ۶۰۰ لیر است و تأیید نوتر نیز برای هر مدرک بین ۳۰۰ تا ۸۰۰ لیر هزینه دارد. بنابراین، هزینه کلی ترجمه و نوتر کردن چندین مدرک میتواند بین ۱,۰۰۰ تا ۳,۰۰۰ لیر متغیر باشد.
نکته بسیار مهم: با مدارک ترجمهشده توسط نوتر امکان اخذ دنکلیک (معادلسازی مدرک) وجود ندارد. یعنی اگر قصد دارید مدرک تحصیلی خود را در ترکیه معادلسازی کنید، باید حتماً ترجمه رسمی مدارک را در ایران انجام دهید و آن را با تأیید دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه ارائه کنید.
روش ترجمه | مهرهای لازم | قابل استفاده برای دنکلیک | قابل استفاده برای ثبتنام دانشگاه |
---|---|---|---|
ترجمه رسمی در ایران | مهر مترجم رسمی، دادگستری، وزارت خارجه، سفارت ترکیه | ✅ بله | ✅ بله |
ترجمه نوتر در ترکیه | مهر مترجم رسمی ترکیه و دفتر نوتر | ❌ خیر | ✅ بله |
اگر قصد معادلسازی مدرک تحصیلی (دنکلیک) در ترکیه را دارید، باید حتماً مدارک خود را در ایران ترجمه کنید و با تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه، آن را به سفارت ترکیه ارائه دهید. اما اگر صرفاً برای ثبتنام دانشگاه یا سایر امور اداری داخل ترکیه به ترجمه نیاز دارید، میتوانید از روش ترجمه نوتر در ترکیه استفاده کنید.
❗ توجه مهم برای داوطلبان
متأسفانه برخی از داوطلبان به دلیل ناقص بودن مدارک خود، فرصت انتخاب رشته در بعضی از دانشگاهها را از دست دادهاند. این در حالی است که طی سالهای گذشته علیرغم اطلاعرسانیهای مکرر، برخی داوطلبان به این موضوع توجه نکردهاند و در نهایت امکان انتخاب رشته در برخی دانشگاهها را از دست دادهاند.
❗ عدم توجه به این مرحله میتواند باعث از دست رفتن یک فرصت طلایی برای تحصیل در ترکیه شود.
مدارک بسته به اینکه داوطلب فارغالتحصیل نظام جدید، نظام قدیم یا مشغول به تحصیل در سال دوازدهم باشد، متفاوت هستند:
نوع داوطلب | مدارک مورد نیاز |
---|---|
🛎 فارغالتحصیلان نظام جدید |
|
🛎 فارغالتحصیلان نظام قدیم |
|
🛎 داوطلبان مشغول به تحصیل در سال دوازدهم |
|
مدارک ترجمهشده باید دارای مهرهای زیر باشند تا مورد تأیید دانشگاهها و ادارات ترکیه قرار گیرند.
مهر قوه قضاییه
این مهر تأیید میکند که ترجمه انجامشده مورد تأیید دادگستری ایران است.
مهر وزارت امور خارجه
وزارت امور خارجه صحت مهر دادگستری را تأیید کرده و اعتبار بینالمللی به مدارک میبخشد.
مهر سفارت ترکیه
این مهر توسط سفارت ترکیه زده میشود و نشاندهنده تأیید نهایی برای دانشگاههای ترکیه است.
برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، لازم است که اصل مدارک ابتدا توسط مراجع مربوطه تأیید شوند. بدون تأییدهای رسمی، مدارک ترجمهشده از نظر دانشگاههای ترکیه و سفارت معتبر نخواهند بود. بنابراین، پیش از اقدام به ترجمه، مدارک خود را بررسی کنید و اطمینان حاصل کنید که تمامی مهرهای لازم را دارند.
❗ توجه: بدون این مهرها، ترجمه مدارک پذیرفته نخواهد شد و ممکن است مدارک شما در مراحل پذیرش دانشگاهها یا سفارت ترکیه رد شوند.
توصیه میشود قبل از اقدام به ترجمه، با مؤسسه مورد نظر خود هماهنگ کرده و مطمئن شوید که تمامی مدارک شما آماده و تأیید شدهاند. در غیر این صورت، فرآیند ترجمه و تأیید مدارک با مشکل مواجه خواهد شد.
مدارک تحصیلی شما باید مورد تأیید دانشگاههای ترکیه باشد. برای این کار، ترجمه رسمی همراه با تأییدیههای لازم از سازمانهای مربوطه الزامی است. بسیاری از دانشگاهها در مرحله انتخاب رشته تأکید دارند که مدارک ترجمهشده باید دارای مهر سفارت ترکیه باشد. همچنین، بدون این تأییدیهها، دانشگاهها و سفارت ترکیه مدارک شما را قبول نمیکنند.
📌 در برخی موارد، داوطلبانی که مدارک خود را کامل نکردهاند، نتوانستهاند در برخی دانشگاهها انتخاب رشته کنند و این فرصت را از دست دادهاند. بنابراین، انجام ترجمه بهموقع و کامل اهمیت بسیار زیادی دارد.
ترجمه رسمی و دریافت تأییدیههای لازم معمولاً ۵ تا ۱۰ روز کاری زمان میبرد. بنابراین، توصیه میشود هرچه زودتر اقدام کنید تا در مراحل بعدی دچار مشکل نشوید.
اگر قصد تحصیل در ترکیه را دارید، ترجمه مدارک تحصیلی یکی از مهمترین مراحل پذیرش شماست. مدارک تحصیلی شما باید بهصورت رسمی ترجمه شده و همراه با تمامی مهرهای مورد نیاز ارائه شوند تا در مراحل انتخاب رشته، ثبتنام دانشگاه و دریافت ویزای تحصیلی دچار مشکل نشوید.
برخی دانشگاهها در همان مرحله انتخاب رشته تأکید دارند که مدارک ترجمهشده باید دارای مهر سفارت ترکیه باشد. همچنین، در بسیاری از موارد، **بدون مدارک ترجمهشده معتبر، حتی امکان ثبتنام نهایی در دانشگاه نیز وجود ندارد**. به همین دلیل، توصیه میشود هرچه زودتر فرآیند ترجمه و تأیید مدارک خود را آغاز کنید تا فرصتهای تحصیلی خود را از دست ندهید.
همچنین، اطمینان حاصل کنید که مدارک شما دارای تمامی تأییدیههای مورد نیاز از جمله مهر مدرسه، منطقه آموزشی، اداره کل آموزش و پرورش، دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه باشند. عدم وجود این مهرها ممکن است باعث رد شدن مدارک شما در فرآیند پذیرش دانشگاهی شود.
📌 با برنامهریزی صحیح و آمادهسازی دقیق مدارک، مسیر تحصیل شما در ترکیه هموارتر خواهد شد. هرچه زودتر اقدام کنید تا با خیال راحت پذیرش خود را دریافت کنید!
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای تأیید اعتبار آنها در دانشگاههای ترکیه الزامی است. بسیاری از دانشگاهها در مرحله انتخاب رشته مدارک ترجمهشده را همراه با مهر سفارت ترکیه درخواست میکنند. همچنین، بدون این تأییدیهها، مدارک در مراحل ثبتنام نهایی دانشگاه یا اخذ اقامت تحصیلی قابل پذیرش نخواهند بود.
قبل از ترجمه رسمی، مدارک باید دارای تأییدیههای لازم باشند. مدارکی که باید تحویل داده شوند، باید دارای مهر مدرسه، مهر منطقه آموزشی و مهر اداره کل آموزش و پرورش باشند. سپس، بعد از ترجمه، این مدارک باید تأییدیههای رسمی از دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه دریافت کنند تا در ترکیه معتبر باشند.
تمامی مدارک تحصیلی باید به زبان ترکی استانبولی ترجمه شوند. مدارکی که به زبانهای دیگر ترجمه شده باشند، از سوی دانشگاههای ترکیه مورد قبول نخواهند بود. علاوه بر این، مدارک ترجمهشده باید دارای تأییدیههای لازم از سوی دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه باشند تا اعتبار قانونی داشته باشند.
مدت زمان ترجمه رسمی مدارک در ایران معمولاً بین ۵ تا ۱۰ روز کاری است و هزینه آن بسته به تعداد مدارک و تأییدیههای مورد نیاز متفاوت خواهد بود. هزینه ترجمه مدارک در ایران بین ۵۰۰,۰۰۰ تا ۳,۰۰۰,۰۰۰ تومان متغیر است. در ترکیه، فرآیند نوتر کردن مدارک بین ۱ تا ۳ روز کاری طول میکشد و هزینه آن برای هر مدرک بین ۳۰۰ تا ۸۰۰ لیر است. هزینه کلی ترجمه و نوتر کردن چندین مدرک میتواند به ۱,۰۰۰ تا ۳,۰۰۰ لیر برسد.